Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 
POESIA MUNDIAL EM PORTUGUÊS

Foto:  https://rollingstone.uol.com.br 

 

 

JIM MORRISON

( Estados Unidos da América )

 

James "Jim" Douglas Morrison foi um cantor, compositor e poeta norte-americano, mais conhecido como o vocalista da banda de rock The Doors. Foi o autor da maior parte das letras da banda. Wikipédia

Nascimento8 de dezembro de 1943, Melbourne, Flórida, EUA

Falecimento3 de julho de 1971, Paris, França

 

 

MEDUSA. revista de poesia e arte.  Curitiba - PR  Editor Ricardo Corona N. 9 - fev.-março  2000Ex. bibl. Antonio Miranda

 

Traduções de  RICARDO CORONA  e  PAULO HENRIQUES BRITO

As traduções são de Ricardo Coronaa, execto "Horse Latitudes", de Paulo Henriques Britto em colaboração com alunos do curso de Tradução Literária II, 1º. Semestre de 19898, Departamento de Letras, PUC/Rio.

 

horse latitudes

When the still sea conspires na armor
And her sullen and aborted
Currents breed tiny monsters,
True sailing is dead.

Awkward instant
And the first animal is jettisoned,
Legs furiously pumping
Their stiff green gallop,
And heads bob up
Poise
Delicate
Pause
Consent
In mute nostril agony
Carefully refined
And sealed over.

 

calmaria

Quando o mar morto trama uma armadura
E suas correntes lúgubres
E abortadas geram monstrengos
Navegar já não há mais.

Grotesco instante
O primeiro animal é arremessado
Patas escoiceando em fúria
Verde e tenso galope
Cabeças vêm à tona
Porte
Cândido
Pausa
Assente
Muda agonia de narinas
Cuidadosamente refinada
E recoberta.

we all live in the city.

The city forms — often physically, but inevitably
physically — a circle. A game.  A ring of death
with sex at its center. Driive toward outskirts
of city suburbs.  At the edge discover zones of
sophisticated vice and boredom, child prostitution.
But in the grimy ring immediatly surrounding
the daylight business district exists thy only
real crowd life o four mound, the only  street
life, night life. Discased specimens in dólar
hotel, low bording houses, bars, pawn shops,
burlesques and brothers, in dyinng arcades with
never lie, in streets and streets of all-night
cinemas.

 

        Vivemos dentro da cidade.

A cidade forma — muitas vezes física, mas inevitavelmente
psíquica — um círculo. Um jogo. Um anel de morte
com o sexo no centro. Vamos até o limite
da periferia. Até a margem descobrir zonas de
sofisticado vício e tédio, de prostituição infantil.
Mas nesse sujo anel que à luz do dia
também é o bairro do comércio, existe a única multidão
viva de nossa linhagem, a única vida de rua,
vida noturna. Espécimes doentes em hotéis vagabundos,
pensões baratas, bares, casas de penhor,
burlescos e bordéis, em galerias moribundas que
nunca terminam, em ruas e ruas de cenas de filmes
sem fim.

 

A pair  of Wings
Crash
High winds of Karma

Sirens

Laughter & Young voices
in the nuts,


Nothing. The air outside
burns my eyes.
I´ll pull them out
and get rid of the burnings.


When men conceived buildings,
and closed themselves in chambers,
first trees na caves.

(Windows work two ways,
mirrors one way.)

You never walk through mirrors
or swin through Windows.


Bater asas
Abater
Os ventos fortes do Karma

Sereias

Risos & vozes juvenis
na montanha


Nada. O ar lá fora
arde em meus olhos.

Vou arrancá-los
e ficar livre das queimaduras.


Depois da árvore e da caverna,
o homem inventou as casas,
e se isolou dentro de quartos.

(Janelas servem dois lados,
espelhos, um lado só.)

Você nunca atravessou espelhos
ou saltou pela janela.

 

Saints
the Negro, África
Tattoo
eyes like time


Entidades
o Negro, África
Tatuagem
olhos cheios de tempo

TEXT IN ENGLISH   -   TEXTO EM PORTUGUÊS

 

DIMENSÃO. Revista Internacional de Poesia.  Ano XV. No. 24. Editor Guido Bilharino,   Uberaba, MG: 1995.   150 p.
Ex. na  biblioteca de Antonio Miranda

 

 When men conceived buildings,
and closed themselves in chambers,
first trees and caves.

(Windows work two wais,
mirrors one way.)

You never walk through mirrors
or swim through windows.

TEXTO EM PORTUGUÊS
Tradução de Ricardo Corona
Curitiba/PR – Brasil

 

Depois da árvore e da caverna,
o homem inventou as casas,
e se isolou dentro de quartos.

(Janelas servem dois lados,
espelhos, um lado só.)

Você nunca passou através de espelhos
ou saltou pela janela.

 

*
Página ampliada e republicada em maio de 2024.  

*

 

VEJA e LEIA outros poetas do Mundo em nosso Portal:   

http://www.antoniomiranda.com.br/poesiamundialportugues/poesiamundialportugues.html

 

Página publicada em junho de 2022


 

 

 
 
 
Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar